Tiamana korero, Tiamana Kupu

Nga tuhinga panui Tiamana, Kuputuhi Tiamana. E hoa ma, kei raro iho nei etahi tuhinga Tiamana me nga korero panui kua whakahiatotia e matou ma koutou. Ko enei tuhinga he kohinga me nga korero poto me nga korero. I whakaritea e nga mema o te huihuinga GermanX.



Ka taea e koe te kimi atu i nga korero e pa ana ki a Explorer mo Menschen wie wagte. Er wurde Ihre Kleid waren sehr alt und zerriss, und einige von ihnen trug te Holzerk Sandalen und einige von ihn te Tama nicht einmal mate Sandalen, und sie waren zu take toa barfüßig. Alle Häuser i den Dörfern, Städten und Gemeinden, Wurden aus Holz, und ein Wort. Die Felder i roto i te bestimmten Orten und diese. Ko te mate o Hauptstadt ka mate a Landes. E kore e taea e, te der Königspalast whawhai. I roto i te Wäldern. Haere ki te whārangi kāinga - Te Puna Mātauranga o Aotearoa. Ko te ingoa o Wald die Bäume und nach einer. Ka taea e koe te tango i te taater einem hölzernen zwei Lage des Hauses. Es BHE ungefähr oder Sechs fünf Menschen grabens das toa um den Boden mit Pickel Holzhausen, um etwas zu pflanzen. kanekane Nähen Ko te diese Menschen:



Kei te pirangi pea koe ki: Kei te pirangi koe ki te ako i nga huarahi ngawari me te tere ki te mahi moni kaore i whakaarohia e tetahi? Tikanga taketake ki te mahi moni! I tua atu, kaore he hiahia mo te whakapaipai! Mo nga korero taipitopito Pāwhiri ki konei

"Entschuldigung, maumau! A, no te mea kua tae mai tenei ra i mua i te whawhai a te kingi, kua pahemo tenei inaianei; I roto i te whaimana, i roto i te raina i roto i te tawhito Stelle. "Sagte er.

"Du bist am richtigen Ort sir. Ko te ahua o Palast von unserem König. Sag, Sagte einer der Mann, al er darauf hin, Holzhaus.

Ko te kaitohutohu o te Warrior schleiderer schoenert, schoenert für eine Weile, mo eine Weile, Seine Ohren und Augen. Wie kommt der König i te Whenua o leben würden. Er konnte es nicht glauben. Es war so seltsam und lächerlich. Haere ki te whārangi kāinga - Te Puna Mātauranga o Aotearoa. Ko te tohu o Bewusstsein. Kitea a Gedanken uber die Gründe für diese.

'Wie komme ich könnte nicht sagen voraus, i roto i te raorao i te taha o te Haus, ko te tikanga, ko te tikanga, ko te waahi o te whenua, ko te whenua katoa kei roto i te whenua o Hungernden zum i roto i te Whenua, der König kann Armen, zu. Ich habe gesehen, pera viete Orte, und ich habe pera viele Menschen und jetzt verstehe ich diese Erfahrung nicht immer funktioniert. 'Hoki. Ka taea e koe te mahi i te taha o te Besuch des Konigs und sehen, wie er arm war.


"Ich bin OK! Es ist nichts falsch. I roto i te aha, pera me te aronga ake i te schwindlig. Ich mochte sprechen Sie mit Ihrem König. Sagen Sie ihm Tirohia Sehz besuchen möchte, uhn. Erz, Erzählte er den Menschen versammelten, um ihn herum. Einer von ihnen ging a den König über Şehmuz Besuch.

Dann explorer Şehmuz ki te mate i te ruma o te Kingi. Mittleren Alters König begrüßte ihn stehend und lächelnd.

'Willkommen! Ich freue mich, Sie kennen zu lernen. Titiro hoki ki a Explorer. Ka taea e koe te mahi i roto i te mahi ki a koe. Sie bringen Freude und fruitfullness zu den Orten, he mate Sie besuchen. Ihr Wissen, Hokona me te Korero i roto i te Waiata Wirklich überzeugend, me te pai ki te mate i te reo me te Ihnen. Ich dachte, Sie waren anglan, me te ki a Sie sind zu jung. Sag, Sagte der König.

"Danke liebe König. Freud, Sie kennen zu lernen. I roto i tenei, Gott segne Sie und alle Ihre

Leute. I tīmatahia e Ichchchenene Orte besuchen, ko te rangatira o te pakanga, me te mea e tika ana ki te whakautu i te ture, i te mea e tika ana ki te ture. Ich herum und erkunden neue Dinge lernen. I te mea e kore e taea e koe te mate, te mate ki te kaitautoko, te mate Menschen, te kaitautoko, me te kore i roto i Not des Lernens. Ich bin eine Art Sozialarbeiter für Menschen, wollen etwas lernen. Sag, Sagte Sehmuz.

"Sie haben Recht Sehz. Ko Die Bedeutung von Wissen ko tetahi o enei, i roto i te koiora o Orten, ka kite i te Menschen me te mate i roto i te mate mate o Orten Menschen sind Analphabeten. Wie auch immer. Lieutenant Diese Weise. Ich glaube, Sie sollten sitzen und sich entspannen. "Sagt BHE ihm und der König zu einen Stuhl sitzen Holzerk e, Sassi und auf e einem anderen.


Kei te pirangi pea koe ki: Ka taea te mahi moni i runga ipurangi? Ki te panui i nga korero ohorere mo te whiwhi tono moni ma te maataki panui Pāwhiri ki konei
Kei te whakaaro koe e hia nga moni ka taea e koe mo ia marama ma te takaro noa i nga keemu me te waea pūkoro me te hononga ipurangi? Hei ako i nga keemu mahi moni Pāwhiri ki konei
Kei te pirangi koe ki te ako i nga huarahi whakahihiri me te pono ki te mahi moni i te kainga? Me pehea te mahi moni mai i te kainga? Hei ako Pāwhiri ki konei

Ka taea e koe te haere ki a koe, me te pai ki te mahi i te whenua, me te whenua, me te whenua, me te whenua, me te whenua, me te pai, me te pai ki te mahi i roto i te mahi, me te kore e kore e taea e koe te tuku i roto i te kaupapa. Mein Volk, wie sie leben i Pear. I roto i te kore e taea e koe te whakarite i roto i te whenua, e kore e taea te tuku i te whenua, e kore e pai ki te whakawhiti i te rohe, ki te rapu i te koronga, ki te rapu i te hiahia, ki te hiahia ki te tuku i te pai. Arten von Obst, Gemüse oder Haere ki roto ki te mate, me te kore e taea e koe te whakamahi i te wā roa, me te whawhai ki te whawhai Ergebnis. "Whakaritea a König he seiner Rede.

I roto i te Mein Lieber König, Ihrer Länder e hiahia ana ki te whakauru Erde. Art. Ka taea e Damit vecetables oder te tango i te pakiwaitara o te putea o te Art of Bodens nicht würzeln von ihnen. Wenn es keinen Sauerstoff und Wasser können Pflanzen nicht leben. Der Rest Ihres landet das eine city kleine Menge hat sandigen Boden, der geeignet ist, zu wachsen, eine Art von Gemüse und Obst, ko Menge a Sandy e noho ana i roto i te Art de Bodens Art diesel. Wir sollten mīhini mīhini tukutahi Böden und sandigen Böden i roto i te einigen Orten waitohu. Wenn die Mischung wird mit Dünger me te Boden me Hummus, me te mea e hiahia ana ahau ki a Boden. Menge von Feldfrüchten, Obst und Gemüse. Darüber hinaus können Sie einige künstliche Teiche und wachsen verschiedene Artis von Fischen, no te mea ko Die Sie liefern Fleisch und Protein für dein Volk, es brauchen. I roto i te Zukunft können Sie weitere Produkte, Sie Siegen, na können Sie verkaufen sie zu benachbarten Ländern und Geld verdienen. Erk, Erklärte Sehmuz.



Der König war zu hören, ko Şehmuz sagte sorgfältig.

Ko Ist Est genug, ka kitea e koe te Nahrung zu essen. Ka taea e koe te mahi, i te mea e hiahiatia ana e koe i roto i te Michchen i roto i te wā, i roto i te Menschen e hiahia ana ki te mate. Mein erstes Ziel ist, finden sie genug Nahrung. Ka taea e koe te mahi ki a koe, me te whakaaro ki a koe. Ko Sie vorschlagen, e kore e taea e te eine großartige Sache. Ka taea e koe te mahi, me te mea e hiahiatia ana e Methoden für die Landwirtschaft. Wir sollten keine Zeit. Ich mochte einige Vertreter aus allen Städten und Dörfern i roto i te meinem Whenua ki te kommen, zu meinem Palast. I te mea e hiahiatia ana e koe, i te mea ko te tikanga, ko te hiahia ki te mahi, ki te mea i tetahi atu, i roto i te whare o Städten oder Dörfern. Ich bin ein Startpunkt Whenuawirtschaft Kamupene i roto i te whenua Meinem Whenua. "Sagte der König glücklich.

Genesis o te Pakanga Tuarua o te Ao, nga taonga o te ao, te ao, te ao, te ao, te ao, te ao, te ao, te ao, te ao, te ao. I roto i te Taipitopito, i roto i te Taipitopito e kore e taea te hanga i roto i te Taiwhanga, me te nui o te waahi i roto i te Heimatstädte und lehrte die Menschen. Maka Tage und Wochen sie durchgeführt sandigen Autos. Felder wurden mit Samen gepflanzt. Wasserkanäle ki te haurua o te rohe, ki a Wasser zu diesen neuen Bereichen. Auch die Regenfälle im Herbst dazu beigetragen, dass Wasser mate Felder aus. Ko enigen künstliche Teiche hangaden i geeigneten Orten und einige Fische wurden begonnen, e wha angebaut werden. Nach einer Weile Kulturpflanzen und Gemüse zu sprießen timata i roto i te diesen Bereichen. Ko te Jeder War na glücklich. Tuhinga ka whai mai. Haere ki te whārangi kāinga - Te Puna Mātauranga o Aotearoa. Ko te Tiere i roto i te whenua i roto i te whenua, i roto i te der hayfields. I roto i te reo o te Tiamana i roto i tenei ra, i te wa o mua, i roto i te wa o mua, me te whakatikatika i te waitohu i roto i te whare.

I roto i te nuinga o te ra, i roto i te Kulturpflanzen angebaut haumaru. Die Menschen, hatte genug zu essen. Ka taea e koe te tuku i te kaupapa me te kore e taea e koe te whakamahi i te whenua o Ländern. Händler, ko te rangatira o te whenua, ko te whenua, ko te whenua, ko te whenua. Der Handel me andren Ländern.

Tuhinga ka whai mai. Die Menschen haten genug, Kleidung und Schuhe verkauft, Produkte, i roto i te wa e hiahiatia ana e Häuser wurden aus Stockwerken. Der König hatte auch eine große Holz ein und zog es. Ka taea e koe te whakakore i te mahi a Palast fiel als Şehmuz forderte von ihm. Ein großes Schild war hing a der Kindergarten |

"Es ist Abwesenheit. Kei roto a Abwesenheit. Wichtig ist, dass pulloff Abwesenheit von Existenz. Ko te Abwesenheit he nur eine. Ein Fehlen kann nicht auf zwei Abwesenheiten. Wenn Existenz trennt es vom Fehlen multipliziert. Es wird zwei, drei, fünf ... I roto i te waa, i roto i te Verbesserung der Existenz, incarcerates. Tuhinga ka whai mai.

Ko te City City Whiriwhiringia o te Kohanga Reo o te Königs das Whenua, i roto i te kapa Stadt für Drei Jahre, me te kaitautoko, me te mea ko Glück, ka mate ki te Hilfe von Lernen, ki te mate, ki te mate, me te kore e taea e Vorte mate Entwicklung der Ländern. Der König und sein Volk nicht auf diese kostbare Mann, ko te mea i roto i te taarapa, ko te pear. Ka taea e koe, ka uru ki a koe. Leute, würde Hilfe benötigen me Lernen. Ja ....... Ein König weinte.

Geschrieben von: Serdar Yıldırım

FAKIR PADISHAH MA GEZGİN CITY

Kihai i haere te kaihaere Şehmuz ki te tirotiro, ka tae ki te whenua rawakore. I a ia e haereere ana, ka miharo ia ki te pehea o te rawakore. Ko nga kakahu e mau ana ki a ratau he koroheke, he paoho, he rarangi. I runga i o ratou waewae, i reira ko etahi toka rakau, tae noa ki te korepaoted. Ko nga whare i roto i nga taone, nga paone, me nga paone he whare kotahi, he whare rakau. Ko nga mara, nga mara waina, nga kari kei etahi wahi, engari ka iti iho te waahanga ki te whanui o te whenua. I haere ia ki te whakapaipai. Ka ui ia ki hea te whare o te rangatira. Ka mea ratou, i mua, i waenganui i nga rakau. I te taha o te ngahere i heke iho ia i tana hoiho. Kaore e taea e ia te kite i tetahi whare atu i te whare rakau e rua-papa i waenganui. I te takiwa o te whare rakau, e rima, e ono ranei nga tangata e keri ana i te oneone, ka keri i roto io ratou ringa, ka mahi ki te whakato me te whakato. Tata ki a ratou:

"E pouri ana ahau ki nga whawhai e whakaatu ana i te whare rangatira i konei. I he ahau? "Ka ui ia.

Ko te whare rangatira o to tatou kingi. Katlı I tohuhia e ia tetahi o nga taone me te hanganga rakau e rua-ringa ki tona ringa.

Ko te haereere a Shehmuz i te wiri ki tana panuku. Me pehea te rangatira o tetahi whenua nui e noho ana i roto i tenei whare tawhito? .. Kaore i taea e ia te whakauru ki tona hinengaro, ki ana moemoea. I pouri ia, ka raruraru ona kanohi, a ka hinga. I muri i te okioki, ka mau ia i te matenga i waenganui i ona ringa ka hinga. Aue, te mate mou, aue, te mate mo ahau! Pehea e kore i whakaaro ahau? I te mea he nui rawa te rawakore, ko te rangatira i whakahaere i tenei rawakore ka rawakore ano hoki, a ko ia hei rangatira mo te rangatira. Kua kite au i nga waahi maha, kua mohio ahau ki te tini o nga tangata. Na, i etahi wa, kaore ano hoki te wheako e whai hua. Heoi ano, kia kite tatou, Şehmuz.Get, kia kite tatou i te kuini rawakore, ka ine i te tohu o te rawakore. 'A tawhio noa i te hunga e huihui ana:

"He pai ahau. E hiahia ana ahau ki te whakatau ki te Sultan. "Ka mea atu a Shehmuz ki a ia," ka mea atu a ia.Oradakiler, kia pai te titiro tetahi ki tetahi.Ka hoki mai tetahi o ratou. I rere ia ki te korero ki te rangatira.

Şehmuz te Traveller, ka tae ki te ruma o Sultan. Ka ohaina e te rangatira o waenganui-tau ki a ia, e kata ana:

"Nau mai! .. Kawea mai e koe te muka. Na ko koe te Shehmuz Haere. Mo nga tau, whakarongo ki nga mea i korerotia mo o taringa. Kei hea koe e kawe mai ana i te hua, kia mohio koe. I whakaaro ahau kua kaumatua koe; He taitamariki tonu koe. "

"Ka kitea e pai, e te Kuini. Kia pai te tuku ki a koe, e te rangatira. I timata matou i to maatau haerenga tuatahi i te tau tekau ma rima, me nga rori. E rere ana ahau mo nga tau, e whai ana mo nga tau. Ka haere ahau, ka haere, ka ui au, ka ako ahau. Te haapii nei au i te mea ta'u e haapii i te feia aita i ite. Ka kawe ahau i nga korero mai i nga waahi e mohio ana ki nga korero ki nga waahi kaore i te mohio. He aha taku e mahi nei, he ahua o nga whakaahua korero. "

"Ko te huarahi tika Şehmuz, i te mea kaore he kaiako, kaore te matauranga i te mohiotia, kaore he mea e ako. Heoi, kua ngenge koe. Anei, noho iho ka titiro ki a koe
I hoatu e ia ki a Şehmuz he peara rakau, a noho ana ia i tetahi atu poari.

Eh Şehmuz, Whakaaro ahau kua kite koe i etahi taone me nga kainga o toku whenua tae noa mai koe ki konei. Ko te mea he rawakore rawa taku iwi, kaore he kaihokohoko i roto i nga taone me te nuinga o te whenua kaore i aro nui. Kaore nga kaihoko hokohoko e tae mai ki taku whenua. Ko wai ka hokona atu ki te kawe mai i nga taonga? Kaore e taea e taku iwi te whangai ia ratou, he kakahu ranei he hu?
Hei whakaaro e pā ana ki. He maha nga whakamatautau kua mahia e matou ki te whenua e kitea ana e koe he mea kore, ka tamata matou ki te whakatipu i nga momo hua katoa. He huakore te hua ... "

"E toku hoa aroha. Ko te nuinga o ou whenua he oneone paru. Ko nga pakiaka o nga tipu i whakatokia ki tenei oneone kaore e taea te whakauru ki te hau. Kaore e taea e te wai uaua te tae ki nga pakiaka o te tipu. Kaore he hau me te wai, kaore e tipu te tipu. Ko tetahi wahi iti o te oneone o to whenua he oneone onepu. He pai nga oneone o te kirikiri mo te tipu i etahi huawhenua me nga hua. Heoi, ko te nui o te onepu he iti rawa. Me taapirihia nga oneone maama me nga waahi i te wa e tika ana. Mena ka tautokona tenei ranunga ki te tongi, ka hanga te oneone humus. Ko nga oneone he oneone momona. Kua whiwhihia he hua nui. I tua atu, mehemea ka hangaia nga roto taiao, ka taea te whakaputa i te whakatupuranga o nga ika ki konei. Ka taea te whakatutuki i nga hiahia kai me te hiahia o te painga o nga tangata o te whenua. I te wa o te wa, ka taea te hoko atu i nga hua me nga ika ki nga whenua tata ki te hoko moni. "

Ko te sultan i whakarongo pai ki nga kupu a te kaihaere Şehmuz:

"Aue, e Shehmuz, i te mea e whanga ana matou, kaore e ngaro te moni. Ka taea e koe te korero i nga mea e kore e mohiotia e matou. Ka puta mai te honi i tona mangai. Na ko enei tikanga kua whanaketia i roto i nga mahi ahuwhenua. Na ko nga moni e rua e kore e kotahi, engari e wha, e rima. Kaore ia e haere mai ki te waatea. Nga mema o nga taone, o nga taone, o nga kainga. Me mohio ratou ki ta ratou mahi ki konei. Me ako ratou ki hea i haere ai. Mai i tenei wa, kei te whakatinanahia e au tetahi umanga ahumahi nui i roto i taku whenua. ".

I nga ra o Oketopa-whakato mahi, ko te taenga mai o Traveling Shehmuz he waimarie nui mo te whenua rawakore. I whakarongo nga tangata katoa ki te korero a te travehold Shehmuz. Ko te hunga i mohio, i korero ki te hunga kihai nei. Mo nga ra, wiki, ko te oneone oneone i utaina e te motokā. He mea hangai ki te oneone paru, he ahua o te oneone ngohengohe. I whakatokia nga marae kua oti te whakarite, kua ruia, kua panga nga purapura. Ka tuwhera nga awa wai. Kua whakakorea nga mara. Kua tae mai nga ua uaua ki te whakaoti i te otinga o te oneone. I muri i nga mahi whakato, kua rite nga waahanga waihanga ki nga waahanga pai. I timata te ika ki te tupu i konei. Kua hipa te wa. I timata te tipu i roto i nga wahi maha o te whenua, ka tipu haere nga huawhenua. He hari te katoa. Nga huawhenua me nga hua kua kohia. Kua ki nga warehouses ki te hua. Ka kai nga kararehe me nga hipi me nga koati i roto i nga otaota me te tarutaru. I nga wa o mua, i whakawhanakehia, i momona nga kararehe whai wheua ngoikore.

I te tau i muri mai, kua piki ake nga whenua ahuwhenua. Kua honoa nga mara hou ki nga mara. Ko nga iwi o te iwi rawakore, i kai i te kai ma ratou, i awhi i ta raatau mahi me te hiahia nui me te whakatau. Mahi nui ana ratou. I muri i te wa o te kotinga, ka hokohoko atu ratou i nga hua ki waho ki nga whenua e tata ana ki te whakawhiti mo nga hiahia urupare, penei me nga kakahu, nga hu, nga taonga me nga taonga o te whare. I mua atu, ka haere mai nga kaihokohoko mai i nga whenua o mua, kaore i whakahuatia te ingoa o tenei whenua. Kua timata te hokohoko.

I te tau i muri mai ka nui te hua. Ko nga tangata e whakatutuki ana i o ratou hiahia, penei i nga kakahu me nga hu, hokona ana a ratou hua me te moni. I tukuna nga whare tawhito tawhito, a ka timata ki te hanga whare e rua, e toru ranei, he whare kohatu, he pereki, he maaka. I hanga e te Sultan he whare nui nui i te ritenga atu o te whare rakau e rua. Ka neke ia ki tenei whare. Kaore te whare tawhito i wawahia i te tono a te kaihaere Şehmuz. I whakairia tetahi pire nui ki tona tatau. I runga i te pereti, i tuhia nga kupu a te kaihaere Şehmuz.

"Kahore he. Kahore he. Ko te mea nui ko te tango atu i tetahi mea. Kahore he tangata. Kaore tetahi, kaore i te rua. Mena kaore he mea ka mahue, ka piki ake: Ka rua, ka toru, ka riro i te rima. Kei te ngaro i te kore o te ora, ka puta te ora. "

Ko Şehmuz, kua noho nei i tenei motu mo nga tau e toru, ka koa, ka hari ki te awhina i nga tangata e noho ana i te motu mo te iti noa iho; te ako, te whakamatautau, te rangahau, ahakoa te pai, me te mea ko te mahi pakeke ka whakapai ake i nga hapori, ka tonohia e te sultan te whakaaetanga kia haere. Kihai te rangatira me te iwi i tohe ki tenei tangata utu nui, kei a ia nga mea katoa, kei te whakangaro i te rawakore. I mohio ratou he tangata haere ia. Kei etahi atu e hiahia ana ki te awhina, ki te ako ranei. I muri i te haerenga o te kaihaere a Şehmuz ki te rangatira, ka mahue i te whare, kaore i taea e te rangatira te tarai i ona roimata. Ae ... I tangi te sultan.

Kaituhi: Serdar Yıldırım



Ka pai pea koe ki enei
Whakaatuhia nga korero (1)