He korero Tiamana: Te korero a Hans im Glück (Waimari Tiamana)

He korero pakiwaitara Tiamana na Hans im Glück. Ka tukuna atu e matou ki a koe te korero pakiwaitara Tiamana Hans im Glück (Waimari Hans). E nga manuhiri, kua whakahiatohia enei korero mai i nga rauemi matauranga mai i a koe, kua rite ki nga takoha a nga mema o te huinga huinga o almancax. No reira, kei roto pea etahi hapa iti. He rangahau take kua whakaritea hei tuku korero. Ka taea e koe te awhina i o hoa ki te ako i te Tiamana ma te tuku i o tuhinga korero e hiahia ana koe kia whakaputahia i runga i to maatau papaanga ki nga huihuinga Germanx.



HANS IM GLUCK (Waimari Hans)

(Ein Märchen nach no Brüdern Grimm)

Ko te pokaia a Hera, ko te poka ke i roto i te whare rangatira, ka takahi i te huringa o te whare o Haase. Als Lohn für seine Arbeit gibt ihm der Herr ein großes Stück Gold. Hans sagt "Vielen Dank", legt das Gold in ein Tuch und geht.
Ka taea e Reiter auf einem Pferd. "Ach", spricht Hans laut, "das Reiten ist viel besser". Ko Der Reiter te korero mo stehen und ruft:
- „Ach, warum gehst du Fuß?“ - „Ich muss dieses Gold nach Hause tragen. Es ist schwer. Mate Schultern tun mir weh. ” "Weißt du was °, sagt der Reiter,„ wir wollen tauschen: Ich hapu dir mein Pferd, und du gibst mir dein Gold ".
- "Sehr gern", antwortet Hans, "aber es ist schwer." Der Reiter steigt ab, nimmt das Gold and hilft Hans aufs Pferd. „Du musst nur hopp! kopikopiko! rufen, und schon läuft das Pferd schneller. ” Hans sitzt auf dem Pferd und ist sehr froh. Er ruft: "Hopp, hopp", das Pferd läuft immer schneller - und schon liegt Hans unten.

Da kommt ein Bauer mit einer Kuh. Er sieht das Pferd und hält es fest. Hans sieht die Kuh und sagt: „Ich glaube, das Pferd bricht mir den Hals. Ich will lieber so eine Kuh. Ka mate noa. Da kann ich zu Fuß neben der Kuh gehen. Und außerdem habe ich jeden Tag Milch, Butter und Käse. Nun, sagt der Bauer, "ka mate ahau ki a Pferd GÖRGEN".
Hans nimmt die Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd und reitet schnell weg. Die Sonne ist heiß, und Hans die Kuh melken. Doch die Kuh ist sehr unruhig. Sie schlägt mit den Hinterbeinen aus, und Hans fällt auf den Boden.



Kei te pirangi pea koe ki: Kei te pirangi koe ki te ako i nga huarahi ngawari me te tere ki te mahi moni kaore i whakaarohia e tetahi? Tikanga taketake ki te mahi moni! I tua atu, kaore he hiahia mo te whakapaipai! Mo nga korero taipitopito Pāwhiri ki konei

Ka taea te whakanui i a Glück ein Metzger vorbei. Der hat ein jungles Schwein. Er gibt Hans zu trinken und sagt: “Ka mate a Kuh Kuh ki tenei Mirch geben. Die ist viel zu alt, die ist nur gut zum Schlachten! “" Aber ", sagt Hans,„ Kuhfleisch schmeckt nicht so gut. No reira e ngahere Schwein ist besser. ” Da Gibt ihm der Metzger das Schwein für die Kuh. Ko Hans te rangatira o te koroua ko Schwein.
Kaitohutohu Pakira. Der hat eine schöne weiße Gans unter dem Arm. „Guten Tūtohu! Wie geht's? ”Fragt der Junge. "Danke, gut" antwortet Hans und erzählt von seinem Glück. Der Junge aber sagt: "Ko ahau e kore e taea e te tangata te whakamahi." Hans bekommt Angst und sagt: “Du gehst den anderen Weg. Kannst du das Schwein nehmen? Ich möchte nur die Gans dafür ”Der Junge nimmt das Schwein und gibt Hans die Gans. Der ist sehr glücklich. Jetzt hat er einen guten Braten und weiße Federn für das Kopfkissen der Mutter.
Ka tukuna e ahau a Dorf sieht er einen Scherenschleifer. Der fragt: "Wo have du die schöne Gans gekauft?" - "Die habe ich nicht gekauft, sondern gegen ein Schwein getauscht". Und das Schwein? ” - "Das habe ich für eine Kuh bekommen." - "Und die Kuh?"

- "Ka mate koe i te wa e pa ana ki a Pferd getauscht". – “Und das Pferd?” – “He nui te utu mo te Stück Gold”. – “Und das Gold?”
– “Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Arbeit!”.
– „Kua whakamaarama koe ki a koe. So kannst du dein Glück machen!“ sagt der Scherenschleifer. “Aber wie mache ich das das?” Fragt Hans. "Me tino mohio koe ki a Scheren schleifen. Hier hast du einen alten Schleifstein. Dafur gibst du mir nur deine Gans. Willst du das?“, „Wie kannst du da noch fragen”. antwortet Hans, „ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt”, und gibt ihm die Gans.
Der Scherenschleifer gibt ihm den alten Schleifstein und noch einen schweren Feldstein dazu. Kaore a Hans e mate i a Steine ​​ka mate a Schulter und geht weiter. Er ist sehr glücklich.
Da kommt der Whakaputa. und Hans ist mude. Mate Steine ​​sind na te tiiwha. Ko toku whaea a Brunnen ka raru. Er legt die beiden Steine ​​auf den Rand und will sich zum Trinken bucken. No reira ka whakatauhia e koe te Steine, ka hinga i roto i te whare o Brunnen. Hans ist froh. Er springt auf und dankt Gott. Dabei kommen ihm Tränen in die Augen.
"Na glücklich wie ich". ruft er. "Gibt es keinen Menschen unter der Sonne! ' Mit leichtem Herzen und ohne Last springt er nun fort, bis er zu Hause bei seiner Mutter ist.


E nga Kaiako Tiamana: E kore e ranea te ako wetereo (Grammatics) anake hei whakapai me te whakakotahi i to tatou reo ke. Me whakapakari ake i nga mea i akohia e tatou me nga tuhinga rereke.
Ma te whakamahi i tenei korero pakiwaitara:
a. wā tino tika,
b. Te wa o te Prateritum,
NS. Whakamaoritanga Take
D. Ka taea e tatou te uiui pohewa me Hans.
Heoi, ma enei rangahau, ka whanake to tatou reo ke. Waimarie….



Ka pai pea koe ki enei
korero