Tiamana Keloğlan und Nasreddin Hodja - Ma te whakamaoritanga Take

Tiamana Keloğlan me Nasreddin Hodja korero pakiwaitara



Keloğlan war zur Stadt gegangen, Hühner zu verkaufen. Mai i te al-Kamn, i timata, ko Kunden für die zwei Hühner zu suchen. Ein Mann, eine Goldmünze für die Hühner zu zahlen. Keloğlan nahm nicht dieses a. Ko te kupu, ko te kupu mo te koura Goldmünzen für die Hühner wünschte. Der Mann sah, daß Keloğlan die Hühner nicht für eine Goldmünze verkaufen würde: m Keloğlan Blick, habe ich ein Schatzdiagramm. I roto i te whakapapa i raro i te kupu. Das ist, warum ich nicht. I roto i te whare, i roto i te Villa Richschlus zu arbeiten. Zenginoglu gab mir mate Diagramm. Mich die zwei Hühner e noho ana i roto i te taatai, a ko te hoahoa o te hoahoa, me te mea e kore e kitea e koe, e kore e kitea e koe, e kore e kitea e koe, e kore e taea e koe te korero. Keloğlan glaubte dem Mann und stimmte zu. Tuhinga o mua. Seine Mutter schrie: "OH- mein dummer Sohn! Können zwei Hühner für diesen Papierstreifen getrieben werden? I roto i te tikanga, me te Gas und Salz zu kaufen, nachdem man mate Hühner verkauft hatte. Duen betrogen kupuen. I roto i te Dunkelheit sitzen, mate. Ko te tikanga o te waitohu, ko te taunga o te ingoa o Schatz. Ka taea e koe te haere i roto i te Schwierigkeit me te tu i muri mai.



Kei te pirangi pea koe ki: Kei te pirangi koe ki te ako i nga huarahi ngawari me te tere ki te mahi moni kaore i whakaarohia e tetahi? Tikanga taketake ki te mahi moni! I tua atu, kaore he hiahia mo te whakapaipai! Mo nga korero taipitopito Pāwhiri ki konei

Keloğlan sagte: ach Mutter, werde ich nach dem Schatz suchen. Haere ki te whārangi kāinga - Te Puna Mātauranga o Aotearoa. Gelassen gibt es kein Gas; abende schlafen Gelassen gibt es Salz; du erhältst es vom nachbar. Ka taea e Wenn ich den Schatz finde, bilde ich dich lebe wie ein Sultan. Er küßte Hand sein Mutter. Sehend, Daß Keloğlan festgestellt haarde, ainte seine Mutter hoffnungslos. Sie Sahlan weg vom Sagen "Auf Wiedersehen, Keloğlan. I roto i tenei, ka kitea i Schatz lich Keloğlan gekreuzte Berge und die Hügel, nach Tagen bis schließlich fend. I te nuinga o te wā, i roto i te pai ki te mahi. Der Stein, i roto i te den Brunnen warf, der einen Ton wie KNALL gebildet goldde. Ka taea e koe te korero, me te mea ko Wasser im Brunnen gab. Jedoch kommen drei Leute, die Gen hinunter das gut innen sein Dorf verse und nicht waren, heraus zu kommen. "Ich habe ein Seil, das ich mit mir vom dorf holte. Ko e taha ki he sichen sorgen - ko, wenn ich das Ko ha taha ko e ngaahi mata'anga 'o e ngaahi feitu'ú; Ka taea e tatou te whakamahi i te nuinga o te moni i roto i te moni? Der ist ein schlechter Zustand - erstens benötige ich einen Helfer.


Nasreddin Hodja cam sich zu Kummer, während das Denken, aue es konnte möglich sein, jemand pera zu finden und er "pai" sagt taua, das Hodja findet eine Weise, diese Angelegenheit zu beheben. "Nach einer langen Reise haere schließlich i Aksehir he . Ko te totohu wawe wha, Nasreddin Hodjas gezeigt Haus zu werden. Klopfer und auf der Momo Nasreddin Hodja OffNet sie. Sagte er, dass "du das meisten i Willkommen, mein Sohn" bist "ich bin Nasreddin Hodja. Wurdest magst du etwas? "" Mein hodja, werde ich i meinem Dorf Keloğlan angerufen. Ka rite ki hoki Ichi wurde Hilfe für eine wichtige Angelegenheit. Würde ich sehr glücklich sein, Wenn du mich auf Horst hinsichtlich Wurdest freundlich sein na. "Begrüßt Hodja Keloğlan i sein Haus. Keloğlan ki ihm erklärt, wie er raina das Schatzdiagramm; er erklärt ki ihm, dass dass auf Wiedersehen zu seiner ngunguru ana sagt hononga und nach das Dorf, das Gutan Diagramm, te raina i te GEF, erklärt ki himwhy ihm w roto i der Lage nicht gewesen Brunnen hoki hinunterzugeh taua. He seine folgert Anmerkungen, indem er sagte - i Wenn den Schatz w f, w ihn teilen fünfzig - fünfzig, mein Hodja. He sagst du?


Kei te pirangi pea koe ki: Ka taea te mahi moni i runga ipurangi? Ki te panui i nga korero ohorere mo te whiwhi tono moni ma te maataki panui Pāwhiri ki konei
Kei te whakaaro koe e hia nga moni ka taea e koe mo ia marama ma te takaro noa i nga keemu me te waea pūkoro me te hononga ipurangi? Hei ako i nga keemu mahi moni Pāwhiri ki konei
Kei te pirangi koe ki te ako i nga huarahi whakahihiri me te pono ki te mahi moni i te kainga? Me pehea te mahi moni mai i te kainga? Hei ako Pāwhiri ki konei

Nasreddin Hodja Antwortet: "Te Da es nicht genug gegenwärtig gibt, erfaßt diese giftig Luft i den Brunnen, mate nicht für eine Lange Zeit Benutzt Worden sind und i roto i welche giftig Luftdurchlässigkeit von ana ki i Schich von Massa um sie. jemand unten i roto i te dieser Brunnen einsteigt Wenn, vergif tot und mate sie Tangata. erklärt Da koe du Mir, mate wir Tiefer oder des Brunnens nohopuku gewesen 9 10 Mita. Sie ist zu und ermüdend unangenehm, Bohrungen um mate gut zu Graben und zu kōwhiringa, können wir das nicht voll atu e. Wenn wir versuchen, Helfer i einen zu finden, verbreitet er von marama zu marama, mate und Öffentlichkeit ahau erfaßt Brunnen. Mai i wir müssen eine andere Weise Keloğlan f. Mit uns für ein Paar von Tūtohu kehe mein Gast bleiben, hāngai und ich und f e ki verwendbar ki Weise. "Nasreddin gebildetes Hodja whakato während der folgenden zwei Tūtohu und arbeitet ki Entwurf aus. mea Holt de Smith Plane. He Verwarnt ki ihn, um mate Ausrüstung zu geben, dass aho er; Hei mohio mate, mate er nicht den entsprechend ki Zeichnung te raina. mate W Ausrüstung i einer Woche bereit. Hatten eine Karre gekauft, mate zwei Esel e mahi. He mate setzt mate Ausrüstung und Notwendigkeit Nahrung und wie ein Getränk i das Aunoa. Auf Wiedersehen Ko sagte zu seiner Frau und seinen Esel brache te kau. Hodja mit seinem Esel i der Frontseite und i roto i der Karren Keloğlan ahau rückseitig taua, Satz Weg. Nach einer Reise ahunga unangeneh, mate für Tage dauert, erreichen i te whare tira punuatuna, mate der Schatz whawhai.



Tuhinga ka whai mai. Nahm den grossen Balga, ana sie den Hatten Smith, um zu bilden, mit Nah bei gut he herunter Keloğlan. Baumelt Sie eine der Spitze eines Rohres, das nohopuku 10 Zentimeter he breitler te whawhai, i roto i te mate Unterseit des Brunnens. Sie a der Spitze zum Balg a. Ka timata, ko Balg zu pumpen. Die ruhige und giftig Luft - mate mo Jahra angesammelt hatte - begann, langsam zu zerstreu e, zu steigen und vom effector der frische und unter gesetzt Druck Luft punuatuna zu verlassen. Die Rate der giftigen Luft in gut, auch. Ka taea e ahau te mahi i tenei ra. , i te ata, i te ata. Peke hoki herauf nachdem er mit einem Seil aho i GeBin, er es i mate Unterseit des Brunnens i tukutahi. Sah, dass mate Katze wohlfühlt ki, nachdem sie ihn zwei Stunden später zurückgezog te raina. Um das Seil Taille te bin seine, te hinuntergegang te whawhai Keloğlan de Brunner. Ko hoki Stein heraus nahm, wurde der auf dem Diagrammer erwähnt. nachdem Maha mate er den unter Stein ki gegrab te raina, fand er den Kasten. Band pūkete den Kasten mit dem anderen Seil Nahe zu ihm und rief Hodja aus, um ihn zu ziehen. Alsa Keloğlan punuatuna aus raina herausgekom pūtea, mahi sie mit den Kasten Hoch Hodja. Kehe sie den Kasten und seine Verriegelung brache OffNet, te überraschung zu ihrer waren sie es von Sägen reinga voll und Glänzer atu Gold! Sie fühlten sehr glücklich. Sie teilten das Gold pai.
Am nächste i Tūtohu, stellt Nasreddin Hodja Akşehir Weg auf ein Esel auf seinem; und Kelaylan stellte weg auf sein. Ko te tira o te whare o Dorf. Er stellte Mädchen und menservants a. I roto i te auffängt kaufen, Weinberger, Garden. Ka tīmata a Er, me te mea e pai ana ki a ia. Sultan hört der über Keloğlans außerordentlich ki Fülle. Tūtohu Jagd heraus Als er whawhai ein, er durch Villa Keloğlans puru. Ko matou te mea tino whai hua. Der Sultan mit diesem mutunga der Interesse whawhai sehr erfreut, luder Keloğlan zu seinem Festival Palast für das ein, das whawhai, gefeiert zu werden følgende der Monat. Keloğlan gehört zum Palast mit dem und Trainer tane zu den ahau Festivaltag. Ko te extrem schöne mate waka Tochter des Sultans, Veilchen und verliebt runga. Blick und wünschte ihn nicht gehen. Nachdem mate Festivalunterhaltung te Hatten beendet, Keloğlan zurückgebracht zu seiner Villa. He erklärt i seiner amuamu, dass er i Sultan-Veilchen auf den raina verliebt ersten rori kia lebt und nicht ohne sie wurde. Taha i te dacha, dass es und sie ruber sorgfältig i Entschieden, mate oti zu Zustimmung des Sultans, Veilchen zu verbinden. Tuhinga ka whai mai. Das Sultan gelt i verbindenkeloğl des Veilchens. Keloğlan ging zu seiner Hochzeit Villa Tauhí und mate Vorbereitung te begann. Auf der raina Weise wawe Nasreddin Hodja KURIERE geschickt, um ihn zu seiner Hochzeit i einzula. Nachdem Nasreddin Hodja Akşehir zu mit seinem zurückgegang Anteil ki taua raina, kleidet verwaist er mate Armen und, und guten Geldes aufgewendet Poto meisten mate auf i te seines. I raro i gleichzeitig hört er von seinen Freunden 'Gespräch und von ana Reisen atu hatte das Überschreit durch dieses Keloğlan eine Villa, mate i roto i seinem Dorf errichtet wurde, hatte pononga tane angestellt, hatte auffängt raro begann, wie ein Sultan zu Leben gekauft, mate fühlt über und er E kore e taea e koe, ka mate.

Einladung Hochzeit Keloglans hörte und dem er im Begriff te whawhai, Sultan-Veilchen zu verbinden, e kore e taea e koe te whakamahi i te kaupapa. Aita i maoro roa i mate a Vorbereitungen, um zur Hochzeit. Ko te pai ki te Pelze und silk Tücher der Teppiche. Ko Erfurt Schmucksachen wie Ohrringe und Eine Halskette mo Veilchen. Ka taea e koe te mahi ki a koe, ki te mahi ki a koe. Pelin Pelz. Ko te waewae o te taha ki a Frau ein Paar von Tagen vor der Hochzeit. Das Hodja cam im Palast ki te tautuhi i te waitohu, me te whakakore i tetahi. Keloğlan begrüßte das Hodja a der Kind. Seine Hand Sie umfaßten und umarmten sich. Ka taea e koe te whakamahi i te Kohanga o te Geschichten über Fälle, daß er, einschließlich witty Anmerkungen, bis den Hochzeit Tūtohu taketake. Ka taea e koe te mahi i roto i te pai. Keloğlan und Sultan-Veilchen verbanden unter den Unterhaltungen mit Musikinstrumenten und vielem Gespräch. Ki te hiahia koe ki te haere i te taha o Glückes zu beschreiben. Sie lebten glücklich für viele Jahre.

Vorbei geschrieben: Serdar YILDIRIM

TURKISH

NAHI HOCA ME KELOĞLAN

I haere a Keloğlan ki te taone hei hoko i te heihei. Ko te maakete, ka timata ia ki te rapu i nga heihei e rua i ona ringa. I homai e tetahi tangata he koura heihei. Kaore a Keloğlan i whakaae. Ehara i te mea e rua nga heihei e rua nga koura. Ko te tangata i kite ia Keloğlan e kore e tuku i nga heihei i raro:
Titirohia, Keloğlan, He mahere taonga toku. Ko ahau anake, kua koroheke ahau. Ko te aha tenei e kore e taea e au te haere ki te rapu taonga. I mahi ahau ki te whare o Richoglu i mua. I homai e Richoglu ki ahau tenei Mahere. Kia rua nga heihei, tiki te mahere, kimihia te taonga me te koa i roto i to oranga I whakapono a Keloğlan ki te tangata, i whakawhitiwhiti. I te ahiahi, ka hoki a Keloğlan ki te kainga ngoikore o Argın. Mother:

Lum Ko taku tamaiti pakaka, he tamaiti paukena. Kua hoatu e koe he heihei e rua mo tenei pepa? I hokona e koe te heihei, te hau me te tote. Kua tinihangatia ratou e koe. Na noho i roto i te pouri, kainga nga rihi kaore he tote, ka tae mai ki roto ki te ngakau Kahore a Keloğlan i reira; Ka maranga wawe ia, ka maranga wawe. Kāinga ki:

Orum Ka rapu ahau mo te taonga. I taka e ahau te kai hotoke. Kaore he hau, ka moe koe i te ahiahi. Kare he tote, e hiahia ana koe mai i te hoa tata. Mena ka kitea e au, ka meinga koe kia noho ora ano he tangata Ka kihi ia i tona ringa. I te kitenga o Keloğlan i te whakatau, kua rere ke tona whaea. Lan Goodbye, Keloğlan. Insha 'Atua, ka kitea e koe te taonga

Kua whiti a Keloğlan i te maunga, ka rapu i nga ra, ka kitea te puna i runga i te mahere. Kei te pai tenei taonga. Ko te kohatu i makahia e ia ki roto i te puna, he ngangau. I mohio a Keloğlan kaore he wai i roto i te puna. Engari i te tau whakamutunga, e toru nga tangata i heke ki te matapo i roto i te kainga, a kihai i ahei te haere atu. Var Kei ahau te taura i kawea mai e ahau mai i te kainga. Ka herea ahau ki te taha o te puna, ka hiahia au ki a ratau ano ka mate ahau i te paowa paowa i te puna, e whakaaro ana ahau he pai. Tuatahi, ka hiahia ahau he hoa hei awhina i ahau, i to kupu, i te raruraru i roto i te pai. I mahara a Nasreddin Hodja i a ia e whakaaro ana ki te wahi i kitea ai ia. Pai, pai, kua kitea e Hodja te rongoa. '

Kua iti, ka haere ki te mutunga. Ka kii ratou ki te whare o Nasreddin Hodja. I patoto ia. Nasreddin Hodja whakatuwheratia te tatau. "I konei, e taku tamaiti," ka mea ia,
Ahau Nasreddin Hodja. I hiahia koe ki tetahi mea? "

Ko taku kaiako i taku kainga ka karanga ahau ki a Keloğlan. Ka tono ahau ki a koe kia awhina i ahau ki te whakatau i tetahi take. Ka mihi ahau ki te mea kua raru koe ki te whakarongo ki ahau. "
Ko te mihi a Hodja Keloğlan ki tona whare. I whakamārama a Keloğlan i tana mana pupuri i te mahere taonga, i tana mihi ki tona whaea, ka mahue te kainga, ka kitea te puna i runga i te mahere, kaore e taea te heke ki te puna. "Ki te kitea e matou te taonga, ka tohatoha matou i te hawhe, Hodja. E pehea ana koe? "Kua whakahuatia e ia hei korero.

Nasreddin Hodja:

Sız I roto i nga pokapu kuaore i whakamahia mo te wa roa, i te wa hoki ka pupuhi te hau wera i te papa oneone, ka pupuhi te hau nei ki te kore e nui te rere o te hau. Mena ka haere ki roto i nga puna, ka patua, ka patu tangata. Ka mea ia ko te hohonu o te puna e iwa-tekau nga waewae. He uaua, he raruraru hoki ki te keri i te taapiri o te puna. Mai i te taringa ki te taringa kia kitea he awhina, he pai te utu mo te iwi katoa mo ia taara. Me kimihia tetahi atu ara, Keloğlan. Ka noho koe ki a matou mo etahi ra e rua, a ka whakaaro ahau ki te whakatika i te reira. "

I hanga e Nasreddin Hodja he mahere mo nga ra e rua i muri mai. I tangohia e ia nga mahere ki te parakene. I mea ia ko enei whakaaro kia hoatu te mea e kore e tika mo te tuhi. Kua rite nga taputapu mo te wiki. Ka hokona e ia tetahi motokā me nga kaihe e rua. I hoatu e ia etahi taputapu, kai, inu, ki roto i te motokā. Ko te wahine e mihi ana ki tana wahine. Ko Nasreddin Hodja me tana kaihe i mua, ko Keloğlan e eke ana i te huarahi o muri. I muri i nga ra o nga haerenga kaha, ka tae ki te puna kei hea te taonga. Kua tirohia e Hoca te puna. I te taha o Keloğlan, ko te parakenehi te kapi nui i tangohia e te puna. I wiri tetahi pito o te okene e pā ana ki te tekau inihi te whanui ki raro o te puna. Kua whakatangihia e ratou tetahi atu pito. I timata raua ki te whakahau i te hau hou ki roto i te kopu. Ko te hau ohorere me te paowa e mau ana i konei mo te maha o nga tau ka timata ki te wehe i te rereketanga o te hau maeneene me te pupuhi, kia piki ake ai te puna. I nga wa katoa ka pupuhi te hau, ka heke iho te rere o te hau wera i roto i te puna. I haere tonu tenei tukanga i te ra i muri iho. I te ra tuatoru, i mahara ratou kua horoia te puna. Heoi, ki te mohio i nga mea katoa, kua whakatakotoria e Nasreddin Hoca tetahi ngeru i roto i tana pereoo. Ka herea e ia ki te taura ka keria ki roto i te puna. I te hawhe haora i muri iho, i tana wawahanga i te ngeru, ka kite ia kei roto ia i te wai hohonu.

I herea e Keloğlan te taura ki tona hope, ka heke ki te puna. I tangohia e ia te kohatu i whakaaturia i runga i te mahere. I tana keri i te oneone i raro i te kohatu, ka kitea e ia te pouaka. Ko tetahi atu taura i muri ia ia e herea ana te pouaka ka karanga ki a Hodja kia wahia. I te putanga mai o Keloğlan mai i te puna, ka hutia ake a Hodja me tona uma. I te wa i wahia ai e ia te tutaki o te aaka, ka whakatuwheratia tona taupoki, he aha ta ratou e kite ai? I tohatoha raua i te koura. I te ra o muri, ka haria a Nasreddin Hoca ki tana kainga me tana kaihe, a Keloğlan ki a Akşehir.

I hanga e ia he whare i roto i te kainga o Keloğlan. Ko nga pononga kei te tiaki i a ratou pononga. I hokona e ia he mara, he mara waina, he kari. I tīmata ia ki te noho hei koroua me tona whaea. Ko te taonga o mua o Keloğlan i haere ki te taringa o te rangatira. I tetahi ra, ka haere a Ava, ka mutu i te whare o Keloğlan. Kua koropiko a Keloğlan ki te sultan. Ko te sultan, i tino pai ki te hiahia tata, i karangatia a Keloğlan ki tona whare mo te hakari kia whakanuihia i te marama o muri.

I te hararei, ka haere a Keloğlan ki te whare ki nga waka me nga kaimahi. I te wa e koa ana, ka tutaki ia ki a Menekşe, te tamahine ataahua o te Sultan, a ka aroha. E pai ana a Menekşe ki a Keloğlan ina kite ia, kaore e hiahia ki te waiho ia ia. I muri i te mutunga o nga huihuinga, ka hoki a Keloğlan ki te whare. I korero ia ki tona whaea e aroha ana ia ki a Menekşe Sultan, kaore i taea e ia te mahi. I whakaaro ratou, i neke, i whakatau ki te ui i te sultan Menekşe. Na ka haere ratou ki tona whaea, a ka ui ki a ia. I hoatu e te sultan a Menekşe ki a Keloğlan. Ka hoki a Keloğlan ki tana whare ka timata i nga marena. I tetahi taha, ka tonoa e ia he karere ki a Nasreddin Hodja, ka karanga ia ki te marena.

i muri hoki Nasreddin Hodja ki Akşehir ki wahi koura o te rawakore, pani, kakahu ia, i whakamahia te nuinga o tona moni i roto i te aroha. I runga i te ringa kotahi hanga e parahiraa i roto i tona kainga, kaiwhakainu pupuri whenua e rongo i pāhihi haere mai ana, me te haere, me te hoko, ka timata ki te ora rite te kōrerorero hoa ariki nui, ka korerotia e ia te hunga e hari. marena a Dopey ki marena Sultan puru rongo te rongo, me te pārekareka ka whai nui. I timata ia ki te haere ki te marena. Te tapete, te korohu, te papanga kirihou. I hokona e ia he violets, he mea whakapaipai, penei i nga whakakai, nga kaki me nga awhi. I hokona ano e ia etahi motuka e rua, e wha nga hoiho, me etahi atu e rua. Ka mau ia i ona kakahu tino nui, tona huruhuru nui rawa. I haere ia me tana wahine i etahi ra i mua i te marena. I haere mai a Nasreddin Hoca ki te whare rangatira me ona hoa. Ka oha atu a Keloğlan ki a ia i te tatau. Ka kihi ia i tona ringa. Ka piri ratou, ka nui. korerotia kaiako History i te timatanga taea noatia te ra marena, maha ngā, tango ki ngahau kikokore. I awhina ia ki te whakauru i nga manuhiri ki te wa pai. Sazlı, Ka moe a Sultan puru i roto i te whakangahautanga ki Keloğlan. Kaore ia e korero ana i tana hari. No te maha o nga tau i noho pai ai ratou me te koa.

Kaituhi: Serdar Yıldırım



Ka pai pea koe ki enei
korero